El posicionamiento SEO es complejo casi por naturaleza. Pero si lo abordamos desde una estrategia multilingüe, la complejidad se multiplica de forma indefinida.
Muchos profesionales e incluso clientes, creen que el posicionamiento multilingüe solo consiste en la traducción de los contenidos. Sin embargo, esta no es más que una pequeña parte de todo el trabajo que es necesario realizar.
A continuación te contamos las diferentes acciones que se deben afrontar en una estrategia de posicionamiento SEO multilingüe.
Traducción de contenido a otros idiomas
En primer lugar, hay que contar con un traductor profesional. No se puede arriesgar a cometer errores en la exposición del contenido, aunque solo sea por la imagen que da la empresa.
Además, el contenido debe ser original. Una traducción literal puede dar más problemas que contenido libre que, expresando lo mismo, no tenga comparación o equivalencia desde ninguna otra web.
Por último y, probablemente, lo más difícil, la traducción debe tener en cuenta las jergas y corrientes lingüísticas del público objetivo. Gracias a ello, se podrá incluir palabras clave que los usuarios utilizarán en sus búsquedas y por las que el contenido podrá posicionarse.
Profesional SEO y estudio de mercado
No es posible asignar las mismas directrices SEO a un contenido en distintos idiomas. Es preciso realizar un estudio de mercado para cada traducción.
Este estudio de mercado irá ligado a las condiciones geográficas del posicionamiento, así como también a las sectoriales, es decir, al mercado en el que opera.
Un negocio en España tendrá rivales, keywords y una rentabilidad diferente, respecto a un negocio idéntico en otro país. Cuanto más distintos sean los factores sociales, económicos e incluso tecnológicos del otro entorno, más diferencias puede presentar el posicionamiento.
Una vez analizadas estas variables, deben trabajar conjuntamente profesional SEO y traductor, para identificar negritas, estilos y optimizar de forma general el contenido. Un trabajo laborioso, pero que consolidará las bases para un buen posicionamiento multilingüe.
El SEO multilingüe y el diseño
El diseñador también tiene que ver en el posicionamiento multilingüe. Esto se debe a muchos factores. Por ejemplo, la longitud de palabras. Una traducción de un contenido al alemán, nos expondrá a frases mucho más largas y un contenido que puede no encajar con el diseño de nuestro desarrollo digital.
Si esto no se optimiza, el usuario no pasará tiempo en nuestra página, no visitará otros enlaces internos. Incluso es posible que la navegación no sea fluida, afectando directamente a la rentabilidad del sitio.
De hecho, los recursos gráficos pueden variar por factores culturales y sociales, en función del idioma que utilicemos. Si bien el tipo de imagen puede no afectar directamente al posicionamiento SEO, sí lo hará una correcta optimización de estos recursos, como también hacemos con los del idioma original.