Si un profesional del posicionamiento SEO comenta acerca de cómo es su trabajo, podrá decir con casi total seguridad que requiere de una gran destreza técnica, lingüística e incluso cultural. Es un trabajo complejo, pausado y realmente difícil. Pero sin embargo ese mismo profesional, si tiene experiencia en el posicionamiento SEO multiidioma te indicará también casi seguro, que la diferencia es abismal, como comparar entre jugar a fútbol con amigos y competir en un campo profesional ante miles de espectadores. El esfuerzo es inmenso.
Muchos clientes se preguntan “¿qué complejidad puede haber si es sólo traducir los términos clave?” Ni mucho menos en realidad. Eso serviría tan poco como traducir un libro con Google Translate. Parece efectivo pero dista mucho de ser impecable y sin fallos.
La utilización de palabras clave supone todo un campo de investigación en sí misma. Los ciudadanos de distintos países utilizan palabras lingüísticamente diferentes para referirse a un mismo término, pero también con connotaciones distintas.
Esta es la razón por la que el contexto suele tener tanta importancia en una traducción de texto. En la búsqueda de términos clave, sin embargo, no hay contexto, sino que hay que identificar cómo utilizan en otros países el buscador para encontrar un mismo servicio o producto, dado que no siempre sirve la traducción literal.
Esto afecta obviamente a la optimización on page de la página y al trabajo de linkbuilding en blogs, foros y portales afines, que posiblemente se diferenciarán tanto en temática como en tratamiento según el idioma o incluso la zona geográfica a la que se dirigen potencialmente.
La mejor forma de trabajar el posicionamiento multiidioma se realiza con 3 profesionales por idioma. El primer profesional debe ser de origen nativo o profesional que domine el idioma, para identificar los términos y también hábitos lingüísticos y sociales de los usuarios que utilizan ese idioma, con el fin de proponer un texto coherente optimizado.
El profesional SEO debe ser la segunda figura, que aproveche el conocimiento aportado por el experto del idioma, para ampliar y aplicar las palabras clave necesarias en cada ocasión, pues las variantes, sinónimos y elementos contextuales servirán para aprovechar todas las keywords sugeridas.
Y, finalmente, debemos tener un especialista técnico que aplique esos términos en la página web de forma usable. Algunos idiomas hacen esta labor complicada, como el alemán, el ruso o el japonés, que pueden motivar un cambio de diseño importante. No hay que olvidar que una parte importante del posicionamiento SEO se establece en torno a la usabilidad de la página web. En este sentido, es posible que un posicionamiento SEO multiidioma, también requiera estilos de páginas web diferenciados para cada uno.